ספרים לפברואר: בחירת פסיכולוגיות

סוף החורף, אפילו חם בצורה יוצאת דופן כמו הנוכחי, הוא לא הזמן הכי קל. כדי לשרוד את זה צריך מאמץ, פריצת דרך, משאבים שלא תמיד מספיקים להם. כמה ערבים עם ספר מעניין יעזרו למלא אותם.

התהוות

"על גוף הנפש" מאת לודמילה אוליצקאיה

לאחר הספר החצי-ביוגרפי "סולם יעקב", לודמילה אוליצקאיה הודיעה שהיא לא תעסוק יותר בפרוזה גדולה. ואכן, היא לא הוציאה רומן, אלא אוסף של 11 סיפורים קצרים חדשים. אלו חדשות נהדרות: הסיפורים של אוליצקאיה, עם מעיין ההיסטוריה הפרטית הדחוסה שלהם, נשארים בנפש במשך זמן רב. מעטים האנשים שמסוגלים לחשוף את מהות הטבע האנושי בעלילה לקונית בצורה כה מדויקת, כדי להראות את הגורל בכמה פעימות.

הנה הסיפור "סרפנטיין" (עם הקדשה אישית ליקאטרינה ג'נייבה) - על אישה מוכשרת, פילולוגית, ביבליוגרפית, שמתחילה בהדרגה לשכוח מילים ומשמעותן. האם אתה יכול לדמיין מה המשמעות של מילה עבור ספרן? אוליצקאיה באופן מפתיע באופן מטפורי, אך במקביל מתארת ​​באופן כמעט מוחשי כיצד הגיבורה נעה צעד אחר צעד לאורך נחש זיכרונותיה החמקמקים אל ערפל השכחה המרצדת קדימה. הסופר מצליח לצייר במילים מפות קווי מתאר של התודעה האנושית, וזה עושה רושם חזק מאוד.

או, למשל, "דרקון ופניקס" שנכתב לאחר טיול בנגורנו קרבאך, שבו במקום סכסוך בלתי פתיר בין ארמנים לאזרבייג'נים, יש אהבה מסורה ואסירית תודה של שני חברים.

צריך אומץ מסוים כדי להעז להסתכל מעבר לאופק, וכישרון גדול בכתיבה כדי לתאר את מה שראה.

בסיפור "אשרי מי...", האחיות הקשישות, הממיינות את כתבי היד של אמם הבלשנית שהלכה, מתחילות סוף סוף לדבר על מה ששמרו בעצמן כל חייהן. אובדן הופך לנחמה ולרווח, כי הוא מאפשר לך להתנער מהטינה והגאווה ולראות עד כמה שלושתם זקוקים זה לזה. סיפור קצר על אהבה מאוחרת, אליס קונה את המוות, הוא סיפורה של אישה בודדה ארוכת ימים, שלפי רצון הגורל יש לה נכדה קטנה.

נוגעת בנושאים של אינטימיות, קרבת נפשות, ידידות, לודמילה אוליצקאיה נוגעת בהכרח בנושא של הפרדה, השלמה, עזיבה. חומרנית וביולוגית, מצד אחד, וסופרת המאמינה לפחות בכישרון והשראה, מצד שני, היא חוקרת את מרחב הגבול שבו הגוף נפרד מהנשמה: ככל שמתבגרים, כך הוא מושך יותר, אומרת. אוליצקאיה. צריך אומץ מסוים כדי להעז להסתכל מעבר לאופק, וכישרון גדול בכתיבה כדי לתאר את מה שראה.

המוות, שמציב גבולות, והאהבה, המבטלת אותם, הם שני מוטיבים נצחיים שהסופר מצא להם מסגרת חדשה. התברר שזהו אוסף עמוק מאוד ובו בזמן בהיר של סיפורים סודיים שעברו בעצמו שאדם רוצה לקרוא מחדש.

לודמילה אוליצקאיה, "על גוף הנשמה". עריכה: אלנה שובינה, 416 עמ'.

דיוקן

"סרוטונין" מאת מישל Houellebecq

מדוע הצרפתי הקודר הזה כל כך שובה את הקוראים, מתאר שוב ושוב את דעיכת אישיותו של גיבורו האינטלקטואלי בגיל העמידה על רקע שקיעתה של אירופה? תעוזה של דיבור? הערכה מרחיקת ראות של המצב הפוליטי? מיומנותו של סטייליסט או מרירותו של אדם אינטליגנטי עייף הפושה בכל ספריו?

התהילה הגיעה ל-Hoellebecq בגיל 42 עם הרומן Elementary Particles (1998). עד אז הצליח בוגר המכון האגרונומי להתגרש, לשבת ללא עבודה ולהתפכח מהציביליזציה המערבית ומהחיים בכלל. בכל מקרה, וולבק משחק את נושא חוסר התקווה בכל ספר, כולל Submission (2015), שבו הוא מתאר את הפיכתה של צרפת למדינה אסלאמית, והרומן סרוטונין.

בעבר החיים הרגשיים הופכים לרצף של פעולות מכניות על רקע הרדמת סרוטונין

הגיבור שלו, פלורנט קלוד, עצבני לכל העולם, מקבל תרופה נגד דיכאון מרופא עם הורמון האושר - סרוטונין, ויוצא למסע למקומות הנעורים. הוא זוכר את המאהבות שלו ואפילו חולם על חדשות, אבל "הלוח הלבן בצורת אליפסה... אינו יוצר או משנה דבר; היא מפרשת. כל דבר סופי גורם לזה לעבור, הבלתי נמנע - מקרי..."

חיים רוויים רגשית בעבר הופכים לרצף של פעולות מכניות על רקע הרדמת סרוטונין. פלורנט-קלוד, כמו אירופאים אחרים חסרי עמוד שדרה, לפי Houellebecq, מסוגל רק לדבר יפה ולהצטער על האבודים. הוא מרחם גם על הגיבור וגם על הקורא: אין מה לעזור להם, מלבד לדבר ולהבין מה קורה. וללא ספק משיג וולבק את המטרה הזו.

מישל וולבק. "סרוטונין". תירגמה מצרפתית מריה זונינה. AST, Corpus, 320 p.

התנגדות

"אנחנו נגדך" מאת פרדריק בקמן

סיפור העימות בין קבוצות ההוקי של שתי עיירות שבדיות הוא המשך לרומן "פינת הדוב" (2018), והמעריצים יפגשו דמויות מוכרות: מאיה הצעירה, אביה פיטר, שפרץ פעם ל-NHL, הוקי שחקן מהאל בניה... הקבוצה הצעירה, התקווה העיקרית של העיר ביורנסטאד, כמעט במלוא עוצמתה, עברה להד השכנה, אבל החיים ממשיכים.

מעניין לעקוב אחר התפתחות האירועים ללא קשר אם אתה אוהב הוקי ומודע לעלילה של הספר הקודם. באקמן משתמש בספורט כדי לדבר על חוסר הביטחון והפחדים שלנו, החוסן והמוטיבציה שלנו. העובדה שכמעט בלתי אפשרי להשיג משהו לבד, אתה רק לא יכול לתת לעצמך להישבר. ואז אתה צריך להתאחד שוב כדי להשיג תוצאה.

תרגום משוודית מאת אלנה טפליאשינה. סינבד, 544 עמ'.

ידידות

"האוויר שאתה נושם" מאת פרנסיס דה פונטיס פיבלס

רומן מוזיקלי מכשף מאת פיבלס הברזילאי האמריקאי על ידידות נשית והמתנה המקוללת של כישרון גדול. דוריש, בת 95, מעלה זיכרונות מילדותה הענייה במטע סוכר בשנות ה-20 ועל בתו של האדון גרייס. גראסה השאפתנית ודוריש העיקשת השלימו זה את זה - לאחד היה קול אלוהי, לשני היה חוש מילה וקצב; האחד ידע לכשף את הקהל, השני - להאריך את האפקט, אבל כל אחד רצה מאוד את ההכרה של השני.

יריבות, הערצה, תלות - הרגשות האלה ייצרו אגדה ברזילאית מתוך בנות המחוז: גראסה תהפוך לפרפורמרית נהדרת, ודוריש תכתוב עבורה את השירים הטובים ביותר, תחיה שוב ושוב את ידידותם, הבגידה והגאולה הלא שוויונית.

תרגום מאנגלית מאת Elena Teplyashina, Phantom Press, 512 עמ'.

השאירו תגובה