הרגשות שלנו והשפה שאנו מדברים: האם יש קשר?

האם כל האנשים יכולים לחוות את אותם רגשות? כן ולא. בחקר השפות של עמי העולם, מדענים מצאו הבדלים הן בשמות הרגשות והן במה שאנו מבינים בשמות אלו. מסתבר שגם לחוויות אנושיות אוניברסליות בתרבויות שונות יכולות להיות גוונים משלהן.

הדיבור שלנו קשור ישירות לחשיבה. אפילו הפסיכולוג הסובייטי לב ויגוצקי טען שהצורות הגבוהות ביותר של תקשורת פסיכולוגית הגלומה באדם אפשריות רק בגלל שאנחנו, אנשים, בעזרת החשיבה משקפים בדרך כלל את המציאות.

גדלים בסביבה לשונית מסוימת, אנו חושבים בשפת האם שלנו, בוחרים שמות לחפצים, תופעות ורגשות מהמילון שלה, לומדים את משמעות המילים מהורים ו"בני ארצנו" במסגרת התרבות שלנו. וזה אומר שלמרות שכולנו אנושיים, אולי יש לנו רעיונות שונים, למשל, לגבי רגשות.

"למרות שאתה קורא לה ורד, לפחות לא..."

כיצד אנו, כבני תרבויות שונות, חושבים על רגשות בסיסיים: פחד, כעס או, נניח, עצב? שונה מאוד, אומר ד"ר ג'וזף ווטס, עמית מחקר באוניברסיטת אוטגו ומשתתף בפרויקט בינלאומי לחקר המגוון הבין-תרבותי של מושגי רגש. צוות המחקר של הפרויקט כולל פסיכולוגים מאוניברסיטת צפון קרולינה (ארה"ב) ובלשנים ממכון מקס פלנק למדעי הטבע (גרמניה).

מדענים בחנו מילים מ-2474 שפות השייכות ל-20 משפחות שפות גדולות. באמצעות גישה חישובית, הם זיהו דפוסים של "קולקסיפיקציה", תופעה שבה שפות משתמשות באותה מילה כדי לבטא מושגים הקשורים סמנטית. במילים אחרות, מדענים התעניינו במילים שמשמעותן יותר ממושג אחד. לדוגמה, בפרסית, אותה צורת מילה "ænduh" משמשת להבעת צער וחרטה.

מה הולך עם אבל?

על ידי יצירת רשתות ענק של קולקסיפיקציות, מדענים הצליחו לתאם מושגים ומילות השמות שלהם בשפות רבות בעולם ומצאו הבדלים משמעותיים באופן שבו רגשות משתקפים בשפות שונות. לדוגמה, בשפות Nakh-Dagestan, "אבל" הולך יד ביד עם "פחד" ו"חרדה". ובשפות הטאי-קדאי המדוברות בדרום מזרח אסיה, המושג "אבל" קרוב ל"חרטה". זה מעמיד בספק את ההנחות הכלליות לגבי האופי האוניברסלי של הסמנטיקה של הרגשות.

אף על פי כן, לשינוי בסמנטיקה של רגשות יש מבנה משלו. התברר שלמשפחות שפות שנמצאות בסמיכות גיאוגרפית יש יותר "השקפות" דומות על רגשות מאשר לאלו המרוחקות יותר זו מזו. סיבה סבירה היא שמוצא משותף ומגע היסטורי בין הקבוצות הללו הובילו להבנה משותפת של רגשות.

החוקרים מצאו גם כי עבור האנושות כולה ישנם אלמנטים אוניברסליים של חוויה רגשית שיכולים לנבוע מתהליכים ביולוגיים נפוצים, מה שאומר שהדרך בה אנשים חושבים על רגשות מעוצבת לא רק על ידי תרבות ואבולוציה, אלא גם על ידי ביולוגיה.

היקף הפרויקט, פתרונות וגישות טכנולוגיות חדשות מאפשרים להסתכל בצורה רחבה יותר על ההזדמנויות הנפתחות בכיוון מדעי זה. ווטס והצוות שלו מתכננים להמשיך ולחקור הבדלים בין-תרבותיים בהגדרה ובשמות של מצבים נפשיים.

רגשות ללא שם

הבדלי שפה ותרבות מגיעים לפעמים עד כדי כך שבמילון של בן שיחו עשוי להיות מונח לתחושה שאנחנו אפילו לא רגילים לבודד כמשהו נפרד.

לדוגמה, בשוודית, "resfeber" פירושו גם חרדה וגם ציפייה משמחת שאנו חווים לפני טיול. והסקוטים נתנו מונח מיוחד "טארטל" עבור הפאניקה שאנו חווים כאשר, בהיכרות עם אדם לאחרים, איננו יכולים לזכור את שמו. תחושה מוכרת, לא?

כדי לחוות את הבושה שאנו חשים כלפי אחר, הבריטים, ואחריהם אנחנו, התחלנו להשתמש בביטוי "בושה ספרדית" (לשפה הספרדית יש ביטוי משלה למבוכה עקיפה - "vergüenza ajena"). אגב, בפינית יש גם שם לחוויה כזו - "myötähäpeä".

הבנת הבדלים כאלה חשובה לא רק למדענים. בעבודה או בזמן נסיעה, רבים מאיתנו צריכים לתקשר עם נציגי תרבויות אחרות הדוברים שפות שונות. הבנת ההבדל במחשבה, במסורת, בכללי ההתנהגות ואפילו בתפיסה הרעיונית של רגשות יכולה להיות מועילה ובמצבים מסוימים גם להכריע.

השאירו תגובה